www.sothis-egypte.com
home

Stèle d'Ikhernofret (règne de Sésostris III)

Stèle de calcaire cintrée dont le texte se compose vingt-quatre lignes. Au registre inférieur, Ikhernofret est représenté face à une table d'offrandes et des membres de sa famille. La copie de Lepsius ( Denkmäller II, 135 h) est très lacunaire.

Abydos, située dans le nome thinite, à 180 km au nord de Thèbes, est la ville sainte où reposent les souverains des toutes premières dynasties et où la tradition situe le lieu d’inhumation d’Osiris. C'est dans le mastaba d’un des premiers rois connus (Djet), que les anciens voyaient la tombe du dieu. Au Moyen Empire, la ville devint le centre funéraire du royaume, et ce sont les rois thébains de la XIème dynastie qui l’imposèrent comme le grand centre religieux consacré à Osiris.

Les pharaons y envoyaient d’importants fonctionnaires chargés d’organiser les festivités en l’honneur du dieu et ceux-ci ont laissé des stèles commémorant leurs travaux, qui sont parmi les plus anciennes attestations d’une activité à caractère rituel ou théâtral.

Les fêtes célébrées en Abydos se composaient de plusieurs cérémonies et processions rappelant les épisodes du mythe osirien. Malheureusement, les récits de ces rituels sont souvent imprécis ou truffés d'allusions inaccessibles aux profanes, ceux qui y assistaient devant rester discrets. En ce qui concerne Ikhernofret, il semble que les actions soient relatées dans le désordre, mais il n'en demeure pas moins que son témoignage est un document exceptionnel.

Translittération et traduction

Ligne 1

anx @r nTr xprw, nbty nTr ms.wt, @r-nbw xpr(w), n(y)-sw.t-bjty #a-kA.w-Ra, sA Ra ¤-n(y)-Wsr.t,d(w) anx mj Ra D.t.
Que vive l’Horus divin de forme, celui des Deux Maîtresses, divin de naissance, l’Horus d’or, Khéper, le roi de Haute et de Basse Egypte Khâ-kaou-Rê, le fils de Rê Senousret doué de vie comme Rê, éternellement.

Ligne 2

wD n(y)-sw.t n (j)r(y)-pa.t, HAty-a, sDAwty bjty, smr-waty, (j)m(y)-r(A) pr.wj nbw, (j)m(y)-r(A) pr.wj nbw, (j)m(y)-r(A) pr.wy HD, (j)m(y)-r(A) xtm.w, Jj-Xr-nfr.t, nb jmAx(y) :
Ordre du roi au prince héréditaire, gouverneur, chancelier du roi de Basse Egypte, ami unique, directeur de la double-maison de l’or, directeur de la double-maison de l'argent, grand chancelier, Ikhernofret, possesseur de vénération :

Ligne 3

"jw wD~n Hm=j d=tw xnt=k r &A-wr AbDw r jr.t mnw n jt(=j) Wsjr #nty-Jmnt.w, r smnx bsw=f
"Ma Majesté a ordonné de de faire que tu navigues au Sud vers Abydos dans le nome thinite, pour réaliser un monument et restaurer son image

Ligne 4

Ligne 5

Ligne 6

Ligne 7

StA m Dam d(w)~n=f jn.t Hm=j m #nt-tA m nxt, m mAa-xrw. jsT jr=k nn m
Ssrw mAa n(y) jr.t x.t m sHtp jt(=j) Wsjr, Dr-nt(y).t hAb Tw Hm=j jb=j nxt m jr=k x.t nb(.t)
r mH jb n(y) Hm=j, Dr-nt(y).t jn~n=k js pw m sbAty Hm=j. jw xpr~n=k js m sDty Hm=j,
sbAty waty n(y) AH =j. jw d~n Tw Hm=j r smr, jw=k m Hwn n(y) 26 rnp.t. jr~n Hm(=j) nw

secrète avec de l'électrum qu'il a permis à Ma Majesté de rapporter de Nubie en victoire et triomphe. Alors c’est parce que Ma Majesté t’envoie, mon coeur comptant sur le fait que tu agiras en tout pour contenter (litt : remplir le coeur de) Ma Majesté, et c’est encore parce que tu as profité de l’enseignement de Ma Majesté, que tu dois faire cela à la perfection (litt : de la bonne manière) pour célébrer les rites à la satisfaction de mon père Osiris. C’est assurément comme nourrisson de Ma Majesté, pupille unique de mon palais, que tu as grandi. Et c'est alors que tu étais un jeune homme de 26 ans que ma Majesté a fait de toi un compagnon. Ma Majesté a agi ainsi

Ligne 8

mA~n=j Tw m jor-sxn, spd-ns, pr(w) m X.t sA(A). jw js hAb Tw
car je te voyais comme (quelqu'un de) de bon conseil, éloquent (litt : pointu de la langue), né (litt : sorti du ventre) (déjà) sage. Alors

Ligne 9

Hm=j r jr.t nn, sjA~n Hm=j wn(n).t nn jr.t(j)=f s.t nb Hr-xrw=k. js (j)r=k, jw jr~n=k mj wD(w).t~n nb.t Hm=j."
ma Majesté t'a envoyé faire cela car ma Majesté s'est rendue compte qu'il n'y avait personne qui pourrait le faire excepté toi. Va t'en donc et reviens (quand) tu auras agi conformément à tout ce qu'a ordonné ma Majesté."

Ligne 10

jr=kw mj wD(w).t~n nb.t Hm=f, m smnx wD(w).t~n nb=j n jt=f Wsjr xnty-Jmnty.w, nb AbDw, sxm aA Hr-jb amp;A-wr.
J'ai agi conformément à tout ce que sa Majesté avait ordonné, exécutant efficacement tout ce qu'avait commandé mon Maître, pour son père Osiris-Khentimentyou, seigneur d'Abydos, très puissant dans le nome thinite.

Ligne 11

jw jr~n=j sA mry=f n Wsjr #nty-Jmnty.w, smnx~n=j wjA=f wr n nHH Hna D.t, jr~n=j n=f
J'ai joué le rôle du (prêtre-)Sameref pour Osiris-Khentimentyou, j'ai restauré sa grande barque pour toujours et à jamais, j'ai réalisé pour lui

Ligne 12

onjw wTs-nfrw #tny-Jmnty.w, m nbw, HD, xsbd, mAT, ssnDm, mrw. ms(=w) ntr.w
la chapelle portative de Khentimentyou, avec de l'or, de l'argent, du lapis-lazuli, du bronze, du (bois-)sesenedjem, du cèdre. Ont été façonnés

Ligne 13

jm(y).w xt=f, jr(=w) kAr=sn m mAw.t. d~n=j ///// wn(w).t Hw.t nTr r jr.t=sn, d(=w) rx=sn
les dieux qui sont dans sa suite, leur chapelle a été renovée (litt : refaite à neuf). J'ai fait que les prêtres (le clergé) s'acquittent de leurs tâches, qu'ils apprennent

Ligne 14

n(y).t-a n(y).t hrw nb, Hb.w tp-tr.w. jw sxm~n=j kA.t m NSm.t, jw ms~n=j snTy.
le rituel de chaque jour et des fêtes saisonnières. J'ai dirigé le travail dans la (barque-)Nechemet et j'ai façonné la cabine.

Ligne 15

jw sXkr~n=j Snb.t nb AbDw m xsbd Hna mfkA.t, Dam, aAt.t nb.t, m
J'ai orné la poitrine du seigneur d'Abydos avec du lapis-lazuli et de la turquoise, de l'électrum et toutes sortes de pierres précieuses qui sont

Ligne 16

Xkr.w n(y).w Ha.w nTr. DbA~n=j nTr m xaw=f m jwA.t=j n(y).t Hr(y)-sStA, sAw.t=j n(y).t smAty.
les attributs du corps divin. J'ai revêtu le dieu de ses regalia, en ma charge de préposé aux secrets, en ma fonction de stoliste.

Ligne 17

jnk wab-a m sXkr nTr, smt wr-Dba-w. jw jr~n=j pr.t Wp(w)-wA.wt, wDA=f r nD jt=f,
J'ai été un (homme) aux mains pures quand j'ornais le dieu, un (prêtre-)sem aux doigts habiles. J'ai conduit la procession d'Oupouaout quand il sortit pour venger son père,

Ligne 18

xsf~n=j sbj.w Hr NSm.t, sxr~n=j xfty.w Wsjr. jw jr~n=j pr.t aA.t, Sms=j nTr r nmt.wt=f.
j'ai chassé les impies de la (barque-)Nechemet et renversé les ennemis d'Osiris. J'ai conduit la Grande Procession, suivant le dieu dans ses déplacements.

Ligne 19

d~n=j sod dp.t nTr, +Hwty Hr maA sodw.t. apr~n=j wjA m #a-mAa.t-nb-AbDw m snty.
J'ai fait que la barque du dieu vogue, Thot dirigeant la navigation. J'ai équipé d'une cabine la barque appelée le Seigneur d'Abydos apparaît en justice.

Ligne 20

(m-xt) smn(=w) xaw=f nfrw wDA=f r &A-wr Por. jw xrp~n=j wA.wt nTr r maHa.t=f xnty.t Por.
Ses magnifiques ornements ayant été fixés, il est sorti vers Peqer dans le nome thinite. J'ai ouvert le chemin du dieu vers sa tombe en amont (au sud) de Peqer.

Ligne 21

jw nD~n=j Wnn-nfr hrw pf n(y) aHA aA, sxr~n=j xfty.w=f nb(.w) Hr Tsw n(y) Ndy.t. d~n=j wDA=f
J'ai protégé Ounennefer en ce jour du Grand Combat et terrassé tous des ennemis sur le rivage (banc de sable) de Nedyt. J'ai fait qu'il monte

Ligne 22

r-Xnw wr.t wTs~n=s nfrw=f, sAw=j jb smy.t jAbt(y).t, omA=j Haaw.t m smy.t jmnt(y).t.
à bord de la (barque-)ouret qui exalta sa beauté. J'ai réjoui le désert oriental et donné de la joie au désert occidental.

Ligne 23

mAA=sn nfrw NSm.t, smA~n=s tA r AbDw, jn~n=s Wsjr xnty-Jmnty.w, nb AbDw n AH=f. (m-xt) Sms~n=j nTr r pr=f,
Et c'est alors qu'elle avait touché terre en Abydos qu'ils ont vu la beauté de la (barque-)Nechemet. Elle amena Osiris-Khentimentyou, Seigneur d'Abydos, à son palais. Après que j'eus escorté le dieu dans sa demeure,

Ligne 24

jr(=w) wab=f, swsx(=w) s.t=f. wHa=j Ts.t m-Xnw ////////// /////=f m Snw.t=f.
sa purification fut effectuée et sa place fut faite spacieuse. J'ai libéré le noeud à l'intérieur de ///////////////// dans son entourage.

Bibliographie

[Sommaire]