www.sothis-egypte.com
home

La naissance miraculeuse d'Hatchepsout - III (Urk 220,11 - 222,17)

D - Amon investit le corps de la reine

Amon et la reine

1. Description de la scène

Urk 220,11 - 222,17

////................//// [wr.t] mr(w).[t], jmA.[t] ////..........////
////.............//// grande d'amour et de charme ////..........////

Urk 220,11 - 222,17

jr~n Hm n(y) nTr p]n mr(w).t~n=f nb.t r=s,
La Majesté de ce dieu ayant fait avec elle tout avait désiré,

Urk 220,11 - 222,17

rd~n=s [Ha=f] Hr=s :
elle fit en sorte qu'il jouisse d'elle :

Urk 220,11 - 222,17

sn~[n=s s]w ////...............////
elle l'embrassa ////...............////

Description de la scène

2. Discours du couple

Urk 220,11 - 222,17

Dd-mdw [g]r.t jn Hm.t n(y)-sw.t, mw.t n(y)-sw.t JaH-ms,
Paroles dites alors par l'épouse royale, la mère royale Ahmès,

Urk 220,11 - 222,17

xft Hm n(y) nTr pn Sps, Jmn nb ns.wt tA.wy :
devant la Majesté de ce dieu auguste, Amon, seigneur des trônes du Double-Pays :

Urk 220,11 - 222,17

nb, wr.wy tr bAw=k !
Seigneur, vraiment, comme ta puissance est grande !

Urk 220,11 - 222,17

Sps pw mAA HA.t=k
C'est chose précieuse que de voir ta face

Urk 220,11 - 222,17

Xnm~n=k Hm.t=j m Ax.w=k,
après que tu t'es uni à ma Majesté dans ta gloire [1],

Urk 220,11 - 222,17

jd.t=k xt a.wt=j nb.t !
et que ta rosée s'est (répandue) dans toutes les parties de mon corps !

Urk 220,11 - 222,17

m-xt nn, jr~n Hm n(y) nTr pn mr(w).t nb.t Hna=s.
Après cela, la Majesté de ce dieu fit (de nouveau) tout ce qu'il avait désiré avec elle.

Amon et la reine

Urk 220,11 - 222,17

Dd-mdw jn Jmn nb ns.wt tA.wy xf=s :
Paroles dites par Amon, seigneur des trônes du Double-Pays, devant elle :

Urk 220,11 - 222,17

@A.t Sps.wt-$nm(w).t-Jmn Hm rn n(y) sA.t pn (sic) (w)d(w)~n=j [2] m X.t=T,
Hatchepsout-Khenemet-Imen, ce sera assurément le nom de cette fille que j'ai placée dans ton ventre,

Urk 220,11 - 222,17

[Ts pn n(y) md.t pr(=w)] m rA=T,
ces paroles étant sortie de ta bouche,

Urk 220,11 - 222,17

jw=s r jr.t n(y).t-[sw].t tw mn[x.t] m tA pn r-Dr=f.
et elle exercera cette royauté bienfaisante dans ce pays tout entier [3] .

Urk 220,11 - 222,17

bA=j n=s,
A elle appartiendra mon ba,

Urk 220,11 - 222,17

[sxm]=j n=s,
à elle appartiendra mon pouvoir,

Urk 220,11 - 222,17

wAS=j n=s,
à elle appartiendra ma force,

Urk 220,11 - 222,17

wrr.t HD.t=j n=s ;
à elle appartiendra ma grande couronne blanche ;

Urk 220,11 - 222,17

sw.t HoAt(y)=s(y) [4] tA.wy,
c'est elle qui gouvernera le Double-Pays,

Urk 220,11 - 222,17

sSm=s anx.w nb.w
et elle conduira tous les vivants

Urk 220,11 - 222,17

////............................////

Urk 220,11 - 222,17

r [Snn(w).t] p.t,
dans ce qu'entoure le ciel,

Urk 220,11 - 222,17

r //// //// r //// nb psD=j Hr=s,
jusqu'à ////......................//// je brillerai sur elle,

Amon et la reine

Urk 220,11 - 222,17

m Sn //// ////

Urk 220,11 - 222,17

smA~n(=j) n=s tA.wy m [rn.w]=s nb Hr s.t @r n(y).t anx.w,
alors que j'aurai réuni pour elle le Double-Pays en tous ses noms, sur le trône d'Horus des vivants,

Urk 220,11 - 222,17

wnn(=j) Hr sTp-sA HA=s ra nb Hna nTr jmy jtn=f.
et je serai la protection autour d'elle, chaque jour, avec le dieu qui est dans son disque{5].

Amon et la reine

[Haut de Page]

E - Amon parle avec Khnoum

Amon et Khnoum

1. Discours d'Amon

Urk 220,11 - 222,17

////......................////

Urk 220,11 - 222,17

Twt sA.t mr(y).t mtw.t=j
le corps de la fille bien-aimée que j'ai engendrée

Urk 220,11 - 222,17

////.....................////

2. Discours de Khnoum

Urk 220,11 - 222,17

Dd-mdw : od=j n sA.t=k Tn MAa.t-kA-Ra
Paroles dites (par Khnoum) : je vais modeler (litt : je vais tourner de la poterie pour) cette tienne fille Maâtkarê

Urk 220,11 - 222,17

n a, w, s, n Htp.wt, n DfA.w,
pour la vie, la prospérité, la santé, pour les offrandes, pour l'abondance,

Urk 220,11 - 222,17

n ? , n mrw.t, n x.t nb.t nfr.t.
pour ? , pour l'amour, pour toutes sortes de bonnes choses.

Urk 220,11 - 222,17

Tn(=w) jrw=s r nTr.w,
Plus distinguée sera sa forme que (celle des) dieux,

Urk 220,11 - 222,17

m saH=s aA n(y) (y)-sw.t bjty.
en son imposante dignité de roi de Haute et Basse Egypte.

Discours de Khnoum

[Haut de Page]

Notes

[1] Dans ce discours se retouvent toutes les composantes du nom de l’enfant à naître : HA.t, Sps, Xnm et la reine s’adresse à Amon : HA.t-Sps.wt Xnm(w).t-Jmn. [Retour]
[2] Pour la transcription wd(w)~n=j voir Breasted, Ancient records of Egypt, § 198 et note h.[Retour]
[3] Voir le Papyrus Westcar (n(y)-sw.t jr.ty=fy nsy.t m tA pn r-Dr=f un roi qui exercera la royauté dans le pays tout entier). [Retour]
[4] Malaise & Winand, Grammaire raisonnée de l'Egyptien classique, p. 114. [Retour]
[5] Rê. [Retour]

Bibliographie

[Sommaire]