www.sothis-egypte.com
home

La naissance miraculeuse d'Hatchepsout - II (Urk 218,12 - 220,16)

B – Amon envoie Thot auprès de la reine Ahmès

1. Le mandat de Thot

Texte très endommagé et partiellement recouvert par une inscription de Ramsès II

Amon et Thot

Urk IV 216-9, 234-8

////..... [js r=k][r Hw.t-sr] m [Jp.t] s.[wt]
////...... va donc au palais qui est à Karnak

Urk IV 216-9, 234-8

sxn n [rn] n(y) //// //// [T]n
chercher le nom de cette //// ////

Urk IV 216-9, 234-8

jsT wj m [Ax.t] jm(y).t p.t, jar.t wr.t.
car je suis dans l'horizon qui est dans le ciel, la grande demeure (des dieux).

Urk IV 216-9, 234-8

sw Sm DHwty ////........////.
Thot alla /////........./////.

2. La réponse de Thot

Urk IV 216-9, 234-8

[Hw]n.t Tn Dd(w)[.t]~n=k j[s] ???????
Cette jeune femme dont tu as parlé ???

Urk IV 216-9, 234-8

JaH-ms rn=s,
et dont le nom est Ahmès,

Urk IV 216-9, 234-8

nfr=s r Hm.t nb.t nt(y).t m tA pn r-Dr=f.
elle est plus belle que toute femme dans ce pays tout entier.

Urk IV 216-9, 234-8

Hm.t jty pw n(y)-sw.t bjty aA-xpr-kA-Ra, d(w) anx D.t,
C'était (déjà) l'épouse du souverain, le roi de Haute et Basse Egypte Âakheperkarê, doué de vie, éternellement,

Urk IV 216-9, 234-8

jsk Hm=f m jnpw.
alors que sa Majesté était un enfant.

Urk IV 216-9, 234-8

Hw sDA //// //// //// rn=s.
Puisse //// voyager //// //// //// son nom.

[Haut de Page]

C - Thot conduit Amon auprès de la reine Ahmès

Amon et Thot

Urk IV 216-9, 234-8

[Dd-mdw : jj~n nTr pn Sps, Jmn nb ns.wt tA.wy],
Paroles dites : lorsque vint ce dieu auguste, Amon, seigneur des trônes du Double-Pays,

Urk IV 216-9, 234-8

[jr]~n=f xprw=f [m] Hm [n(y)] h(j)=s pn, n(y)-sw.t bjty, aA-xpr-kA-Ra.
il avait transformé son apparence en (celle de) ce sien époux, le roi de Haute et Basse Egypte Âakheperkarê.

Urk IV 216-9, 234-8

gm]~n(=f) s(y) ? snDm=s m nfr.w n(y).w aH=s.
Il la trouva, alors qu'elle se reposait dans les splendeurs de son palais.

Urk IV 216-9, 234-8

rs~n=s Hr sty nTr,
Elle s'éveilla à l'odeur du dieu,

Urk IV 216-9, 234-8

sbT=[s] xft Hm=f.
souriant devant sa Majesté.

Urk IV 216-9, 234-8

sw Sm=f xr=s Hr-a,
Alors, il vint près d'elle aussitôt,

Urk IV 216-9, 234-8

sw HAd=f r=s,
il brûla d'amour pour elle,

Urk IV 216-9, 234-8

sw rd(=w) jb=f r=s,
quant à lui, son coeur fut tourné vers elle [1],

Urk IV 216-9, 234-8

sw rd(=w) mA=s sw [m] jrw=f n(y) nTr
et il fut fait en sorte qu'elle le vît sous sa forme de dieu

Urk IV 216-9, 234-8

m-xt jw=f tp jm=s.
après qu'il fut venu tout contre elle.

Urk IV 216-9, 234-8

Ha=tj m mAA nfr.w=f,
Elle fut heureuse de contempler sa beauté,

Urk IV 216-9, 234-8

mr(w).t=f xp=s m Ha.w=s,
l'amour de lui courut dans sa chair,

Urk IV 216-9, 234-8

[aH baH(=w) m sty nTr],
le palais étant inondé par l'odeur du dieu,

Urk IV 216-9, 234-8

[xnm.w]=f nb.w m Pwn.t.
toutes ses fragrances venant de Pount.

[Haut de Page]

Notes

[1] Malaise & Winand, Grammaire raisonnée de l'Egyptien classique, p. 109. [Retour]

Bibliographie

[Sommaire]